estoy tratando de cambiar el mundo con las palabras.
voy a reescribirnos, a renombrarlo todo,
a arrancar todas las páginas usadas
y convertirlas en barcos que escapen de nuestras costas.
y entonces, de nuevo pronombres sin historia,
nos amaremos hasta gastar lápices
o emborronar cuadernos -futuras naves en el océano-.
y la traducción al persa de Maryam Mim
سعی میکنم دنیا را تغییر دهم با کلمات.
خودمان را دوباره خواهم نوشت، همهچیز را نامی دوباره خواهم داد،
تمام ورقهای کهنه را خواهم کَند
و به قایقهایی تبدیل خواهم کرد که از سواحل ما میگریزند.
و آنگاه، دوباره ضمایری بدون تاریخ،
تا تمام کردن مدادها یا جوهری کردن دفترها -ناوهای آینده در اقیانوس-
به همدیگر عشق خواهیم ورزید.
20/10/11
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
5 comentarios:
¡Maravillosa metáfora! Te envidio lo bien que supiste resumir la vida y el ser en tan pocos versos.
Saludos
J.
Jo, realmente queda aravilloso, eh!! no se entiende un pijo, pero me encanta ja ja ja
Besazos enormes
Esto es lo que tantas veces trato de escribir, y mi cabeza no sabe cómo.
Gracias,
Cambiar el mundo con las palabras siempre fue una gran opción ^^
No estoy de acuerdo con la primera palabra de la traducción... jeje. Es broma. Es bonito eso de que te traduzcan algo tan bello como este poema costero... Un beso.-
Publicar un comentario